FundéuRAE: golf, claves de redacción

Guardar

Nuevo

Madrid, 29 jul (EFE). Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrece una serie de recomendaciones relacionadas con el golf.

1. Anglicismos no adaptados, en cursiva

Muchos términos del golf se emplean en su forma original inglesa y se escriben, por tanto, en cursiva, como de hecho aparecen recogidos a menudo en el “Diccionario de la lengua española”: “green”, “driver”, “putter”, “pitching wedge”, “sand wedge”, “swing”, “birdie”, “eagle”, “bogey”, “tee”, “caddie”…

2. Anglicismos adaptados, en redonda

Algunos términos propios de este deporte son extranjerismos que se acomodan al sistema fonético y ortográfico del español, por lo que se escriben en redonda y sin comillas. Es el caso del nombre en sí del deporte (“golf”) o de “chip” (el golpe a baja altura jugado fuera del “green”).

Otros admiten adaptación y, por tanto, también se escriben en redonda: “hándicap” (con tilde), “albatros” (forma recogida en el diccionario académico, mejor que “albatross”), “búnker” (pronunciado con una “u” y escrito con tilde) o “cadi” (adaptación recogida en el “Diccionario panhispánico de dudas” para referirse a quien lleva los palos al jugador de golf, mejor que “caddie”).

3. “Greens”, en cursiva, o “grines”, en redonda, mejor que “greenes”

Si se emplea el plural “greens”, lo apropiado, como extranjerismo sin adaptar, es escribirlo en cursiva. Otra opción posible, y preferible al híbrido “greenes”, es emplear la adaptación “grin”, que se ajusta a las pautas del español y puede formar sin problemas el plural “grines”, escrito en redonda.

4. Anglicismos con traducción

Otros anglicismos pueden sustituirse por equivalentes en español, como sucede con “approach”, “fairway”, “rough”, “major” o “club”, sustituibles por “(golpe de) acercamiento” o “aproximación”, “calle”, “maleza”, “grande” y “palo”, respectivamente. También se documenta en ocasiones la alternativa “verde” para evitar el extranjerismo “green”.

5. Usos figurados, sin comillas

Son también frecuentes ciertos usos figurados, como “corbata”, para la bola que rodea el hoyo sin entrar en él; “chuleta”, para el terreno que se arranca del suelo al hacer un golpe, y “arena”, como alternativa a “búnker”. Son voces asentadas en la jerga golfística y no necesitan ni comillas ni cursiva.

6. Federación

La sigla “IGF” corresponde a la “International Golf Federation”, en español la “Federación Internacional de Golf”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/jpd

Guardar

Nuevo