FundéuRAE: voleibol, claves de redacción

Guardar

Madrid, 27 jul (EFE).- Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrece una serie de recomendaciones relacionadas con el voleibol.

1. “Voleibol”, “vóleibol”, “balonvolea”...

Aunque originalmente se llamó “mintonette” (diminutivo formado a partir del final de la forma inglesa “badminton”), actualmente se usan las voces “voleibol”, “vóleibol”, “vóley”, “balonvolea” y “volibol”. De estas cinco variantes, de acuerdo con el “Diccionario panhispánico de dudas”, las más comunes son “voleibol” y, en los países del Cono Sur, “vóleibol”. Conviene recordar que no es adecuada la forma híbrida del inglés y el español “voleyball”. El acortamiento “vóley” también se utiliza para nombrar este deporte y es el que aparece en compuestos como “vóley playa” ('modalidad de voleibol que se juega sobre arena de playa'), cuya variante es “voleiplaya”, y que también es deporte olímpico.

2. “Voleibolista”

La voz “voleibolista” (común en cuanto al género: “el/la voleibolista”) es el término genérico que se usa para referirse a la persona que practica este deporte. Existen términos específicos para nombrar a los jugadores que se sitúan en diferentes lugares: el “líbero” es, de acuerdo con el “Diccionario de la lengua española”, el ‘jugador defensivo sin posición fija’; el jugador que ocupa la parte trasera del campo y lleva el peso del partido es el “zaguero”, y “colocador” (o “pasador”) es el nombre que recibe el jugador que coloca la pelota.

3. “Balón fuera”/“dentro”, mejor que “ball out”/“in”

“Ball out” es un anglicismo propio de la jerga deportiva que se emplea en voleibol para indicar que el punto no es válido porque el balón cae fuera de los límites de la cancha. Se recomienda sustituirlo por la expresión española “balón fuera”.

“Ball in” es una construcción, procedente del inglés, que se emplea en voleibol para indicar que un punto es bueno porque el balón cae dentro de los límites de la cancha. Este anglicismo es traducible por “balón dentro”.

4. “Bloqueo fuera”, alternativa a “block out”

“Block out” es una expresión inglesa utilizada por el árbitro para indicar que la pelota ha salido fuera del campo tras un bloqueo. Esta construcción puede equivaler a “bloqueo fuera”.

5. “Tiebreak” es “desempate”

“Desempate” o “juego decisivo” son alternativas válidas a la expresión inglesa “tiebreak”.

6. “Dig” es “pase de mano baja”

La voz inglesa “dig”, que se refiere a una técnica de defensa, se puede sustituir por “pase de mano baja”.

7. “Set”, en redonda

El diccionario académico incluye la voz “set” en redonda, como palabra del léxico español; su plural es “sets”. Puede alternar con “manga”.

8. “Plancha”, mejor que “dive”

La técnica que consiste en llegar a un balón muy difícil lanzándose hacia él y luego deslizándose se llama “plancha”, término preferible en español a “dive”.

9. “Ace” es “saque” o “punto directo”

Un saque que llega directamente al suelo del campo contrario, ganando así un punto el equipo que ha sacado, es un “saque” o “punto directo”, opciones preferibles en español para el anglicismo “ace”.

En este caso, como en todos los anteriores de anglicismos, si se usan las formas en inglés, lo adecuado es destacarlas en cursiva o entre comillas cuando no se dispone de ese tipo de letra.

10. “Revisión”, alternativa a “challenge”

El término “revisión” es una alternativa válida al anglicismo “challenge” para referirse a la verificación por vídeo (o “video”) realizada por los árbitros en algunas jugadas del partido.

11. Federación

La “Federación Internacional de Voleibol” es la “FIVB” (“Fédération Internationale de Volleyball”).

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/jpd

Guardar