FundéuRAE: judo, claves de redacción

Guardar

Nuevo

Madrid, 22 jul (EFE). Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrece una serie de recomendaciones relacionadas con el judo.

De acuerdo con el diccionario académico, el “judo” es el ‘sistema japonés de lucha, que hoy se practica también como deporte, y que tiene por objeto principal defenderse sin armas mediante llaves y movimientos aplicados con destreza’.

1. “Yudo” y “judo”

Tanto “yudo” como “judo” son formas válidas en español. Se recomienda que haya correspondencia entre la escritura y la pronunciación; es decir, si se escribe “yudo”, se pronunciará /yúdo/, mientras que, si se elige “judo”, será /júdo/. En caso de que la forma “judo” se pronuncie /yúdo/, lo adecuado es escribirla en cursiva.

2. “Yudoca” y “judoca”, con “c”

De la misma manera que con el nombre del deporte se procederá con las formas utilizadas para designar a quien practica este deporte: “yudoca” y “judoca”. Además, lo recomendable en español, según el “Diccionario panhispánico de dudas”, es escribir estas voces con “c”, y no con “k”. Son sustantivos comunes en cuanto al género: “el yudoca”, “la yudoca”.

3. El término “dan”, en minúscula y en redonda

El sustantivo “dan” (plural “danes”), que alude a cada uno de los diez grados superiores al cinturón negro, se escribe con minúscula y en letra redonda. Si se especifica con cifras ordinales de qué dan se trata, lo adecuado es escribir punto antes de la letra volada: “10.º dan”, mejor que “10 dan”.

4. “El tatami” y “los tatamis”, en redonda

La voz “tatami”, registrada en el diccionario académico con el significado de ‘tapiz acolchado sobre el que se ejecutan algunos deportes, como el yudo o el kárate’, es un préstamo asentado en español que se escribe en redonda y forma el plural de acuerdo a las reglas generales: “los tatamis”.

5. Terminología japonesa

El árbitro, los jueces y los comentaristas utilizan terminología japonesa para designar movimientos, técnicas... Estos términos no suelen traducirse; por ello, lo adecuado es escribirlos en cursiva o entre comillas. Si el extranjerismo se ajusta a las reglas ortográficas del español, puede escribirse en redonda.

Estos son los más comunes, algunos con alternativa en español:

• “ashi-gatame-jime”: estrangulación con las piernas

• “deashi-barai”: barrido de pie delantero

• “hajime”: palabra que se emplea para avisar de que comienza el combate

• “hansoku-make”: pérdida de diez puntos y, en consecuencia, descalificación

• “harai-goshi”: derribo con barrido de cadera

• “ippon”: punto (máxima puntuación)

• “jikan”: fin del tiempo

• “judogi”: vestimenta que se usa para la práctica de este deporte

• “kansetsu-waza”: técnicas de luxación

• “katame-waza”: técnicas de apresamiento (control y agarre)

• “maitta”: expresión utilizada por un oponente cuando se rinde

• “nage-waza”: técnicas de empuje y derribo

• “osaekomi”: inmovilización

• “o-soto-gari”: derribo principal de barrido externo

• “seoi-nage”: derribo por encima del hombro

• “shido”: penalización leve (el primero es solo un aviso)

• “shime-waza”: técnicas de estrangulamiento

• “sore-made”: el final

• “tori”: atacante

• “uchi-mata”: derribo con la parte interior del muslo

• “ura-nage”: el atacante cae de espaldas y lanza al adversario por encima de él

• “waza-ari”: medio punto (con dos “waza-ari” se obtiene un “ippon”)

• “yoshi”: sigan el combate

• “yuko”: punto menor que el “waza-ari”

6. Federación

La sigla “IJF” corresponde a la “International Judo Federation” (en español, “Federación Internacional de Judo”).

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/lm

Guardar

Nuevo