FundéuRAE: “hockey”, claves de redacción

Guardar

Nuevo

Madrid, 21 jul (EFE).- Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre el “hockey”.

1. “Hockey”, en cursiva, o “jóquey”, en redonda

“Jóquey” es la adaptación del anglicismo “hockey”, aunque es más habitual esta última forma, que, ya que no se ajusta a la ortografía del español, se escribe en cursiva.

2. “Hierba”, “césped”, “pasto”

En los Juegos Olímpicos de verano se disputa la modalidad denominada, según los países, “hockey sobre hierba”, “sobre césped” o “sobre pasto”.

3. “Bola”, “pelota”, “bocha”…

Tanto “bola” como “pelota” son opciones habituales y válidas en todo el ámbito hispanohablante. El sustantivo “bocha” es más frecuente en Argentina.

4. “Hockista”

Los jugadores de “hockey” no tienen un nombre específico, salvo en Chile, donde se les conoce como “hockistas”, tal como recoge el “Diccionario de americanismos”. En Cuba, se denomina “hockeísta” al jugador de la modalidad sobre césped.

5. “Defensa” o “zaguero”, mejor que “back”

El extranjerismo “back”, palabra de la jerga deportiva que se emplea con frecuencia para referirse a un “defensa” o “zaguero”, puede sustituirse en español por cualquiera de esas dos opciones.

6. Alternativa a “stick”

En lugar del término “stick”, escrito en cursiva como extranjerismo crudo, puede utilizarse “palo”. Esta palabra se emplea para referirse al instrumento formado por un mango y una parte inferior curvada con el que se golpea la pelota. También se utiliza esta voz para aludir a la falta que se comete cuando, para disputar una pelota, se levanta el palo por encima del hombro.

7. Golpes

“Chip” es la palabra con la que se alude al remate o tiro para elevar la pelota en una parábola muy pronunciada; se escribe en redonda por ajustarse a la ortografía del español. Su plural correspondiente es “chips”.

Puede sustituirse el anglicismo “flick”, que se usa para el golpe que eleva la pelota del suelo, por “golpe de muñeca” o “tiro elevado”.

“Golpe de cuchara” es una alternativa en español a “scoop”, voz con la que se alude al pase largo por encima del pasto.

Por su parte, “empuje” es una alternativa al extranjerismo ”push” para referirse al pase con el que se acompaña la pelota con el palo para que se desplace a ras del suelo.

Se recuerda que, si se opta por los términos ingleses que no se ajustan a las pautas del español, lo apropiado es escribirlos en cursiva.

8. “Penal” o “penalti”, mejor que “penalty”

Para aludir a la pena máxima en este deporte, que en inglés se denomina “penalty stroke”, pueden emplearse, según el país, las formas “penal” y “penalti”, cuyos respectivos plurales son “penales” y “penaltis”. No se recomiendan la forma inglesa “penalty”, su plural “penalties” ni el híbrido ”penaltys”.

Otra de las penas con las que se sancionan las faltas es el “penalti córner”, que se recomienda escribir con esa grafía, sin guion intermedio y con los dos componentes adaptados al español. También se le llama “córner corto”. Sus plurales son “penaltis córner” y “córneres cortos”, respectivamente.

9. “Saque neutral”, mejor que “bully”

Para referirse al saque con el que se reanuda el partido tras una lesión, un cambio de pelota o una falta simultánea de ambos equipos, puede sustituirse el extranjerismo “bully” por la construcción “saque neutral”.

10. “Entrada”, mejor que “tackle”

La acción con la que se intenta quitar la bola al contrario, que en inglés se denomina “tackle”, en español es “entrada”.

11. “Autopase”, todo junto y sin guion

Lo adecuado es escribir este término todo junto, sin guion ni espacio intermedios, “autopase”, por lo que no son apropiadas las grafías “auto-pase” ni “auto pase”.

12. Federación

La sigla “FIH” corresponde a la “Fédération Internationale de Hockey” (en español, “Federación Internacional de Hockey”).

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/jpd

Guardar

Nuevo