FundéuRAE: hípica, claves de redacción

Guardar

Nuevo

Madrid, 21 jul (EFE).- Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrece una serie de recomendaciones relacionadas con la hípica.

Según la definición del “Diccionario de la lengua española”, este deporte consiste en ‘carreras de caballos, concurso de saltos de obstáculos, doma, adiestramiento, etc.’. También recibe los nombres de “deporte ecuestre” (o, en ocasiones, simplemente “ecuestre”) y “equitación”.

1. “Jinete” y “yóquey”

La persona que practica este deporte se llama “jinete”, término que es común en cuanto al género: “el/la jinete”.

La voz “yóquey” (plural “yoqueis”, sin tilde), adaptación al español del término inglés “jockey”, se refiere más propiamente al ‘jinete profesional de carreras de caballos’ y también es común en cuanto al género: “el/la yóquey”. Si se prefiere usar el anglicismo, lo adecuado es destacarlo en cursiva o entrecomillarlo.

2. Las disciplinas, en minúscula

Las tres principales disciplinas olímpicas de este deporte son el “salto ecuestre”, la “doma” o “adiestramiento ecuestre” y el “concurso completo ecuestre” (“CCE”), denominaciones comunes que se escriben con inicial minúscula.

3. “Cros” y “campo a través”, alternativas a “cross country”

La expresión inglesa “cross country”, empleada mayoritariamente en la forma abreviada “cross”, designa una de las pruebas del concurso completo ecuestre y se escribe en cursiva. Equivale en español a “campo a través”, aunque también es válida la hispanización “cros”.

4. “Rehúse”, con tilde

El sustantivo “rehúse”, que designa la detención del caballo ante un obstáculo que debía saltar, se escribe con tilde en la “u” por ser esta la vocal tónica y formar un hiato con una vocal abierta átona. Lo mismo cabe decir de las formas del verbo correspondiente: “rehúsa”, “rehúsan”, “rehúse”, “rehúsen”…

5. “Piafar”, mejor que “piaffer”

El verbo “piafar”, aplicado a un caballo, significa ‘alzar las patas delanteras alternativamente, haciéndolas caer con fuerza y sin avanzar’ y es preferible al extranjerismo “piaffer”.

6. “Tabla (de movimientos)”, alternativa a “reprise”

“Tabla (de movimientos)” es una alternativa adecuada a “reprise”, que alude en la doma al conjunto de movimientos o aires que se realizan. De mantener el extranjerismo, este se emplea en femenino y lo adecuado es resaltarlo con cursiva o con comillas.

7. “Hándicap”, adaptación de “handicap”

Lo recomendable es utilizar la adaptación gráfica “hándicap” (del inglés “handicap”) para referirse a la ‘competición en la que se imponen desventajas a los mejores participantes para igualar las posibilidades de todos’.

8. “Caseta” o “box”

El lugar en el que se aloja el caballo es la “caseta” o “box”, término de origen inglés que figura, en redonda, en el diccionario académico.

9. “Pelouse”

La “pelouse” es la zona sembrada de césped donde se ensilla a los caballos. Al ser un galicismo no adaptado, es preciso escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. Asimismo, cabe recordar que este sustantivo es femenino.

10. Federación

La sigla “FEI” corresponde a la “Fédération Équestre Internationale”, que en español es “Federación Ecuestre Internacional”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/jpd

Guardar

Nuevo