FundéuRAE: “romantasy”, alternativas

Guardar

Nuevo

Madrid, 19 jul (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que “fantasía romántica” o “romantasía” son alternativas válidas al extranjerismo “romantasy”.

No obstante, es habitual encontrar frases como estas en algunos medios de comunicación: “Leigh Bardugo, la reina superventas del romantasy que se ha inspirado en Madrid”, “Ha convertido a su autora, Rebecca Yarros, en la reina del romantasy, un género llamado a dominar las librerías” o “La autora que encabeza el listado de escritores destacados de romantasy es Sarah J. Maas”.

El término “romantasy” surge de la unión de las voces inglesas “romance” (‘romance’) y “fantasy” (‘fantasía’), y se emplea para referirse al género literario que combina elementos de las novelas fantásticas y románticas. Una alternativa válida y habitual en español para referirse a este tipo de literatura es “fantasía romántica”.

No obstante, si se prefiere usar una única palabra, es válido el acrónimo “romantasía”, que ya cuenta con cierto uso y se ha formado de manera similar a otros términos creados por acronimia, como “viejoven” (de “viejo” y “joven”) u “ofimática” (de “oficina” e “informática”).

Aunque el extranjerismo se suele emplear como masculino (“el ‘romantasy’”), lo recomendable en el caso del acrónimo español es usarlo como sustantivo femenino, al igual que “fantasía” (“la romantasía”).

Por tanto, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “Leigh Bardugo, la reina superventas de la romantasía que se ha inspirado en Madrid”, “Ha convertido a su autora, Rebecca Yarros, en la reina de la romantasía, un género llamado a dominar las librerías” y “La autora que encabeza el listado de escritores destacados de fantasía romántica es Sarah J. Maas”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/mcm

Guardar

Nuevo