FundéuRAE: baloncesto, claves de redacción

Guardar

Nuevo

Madrid, 19 jul (EFE).- Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrece una serie de recomendaciones relacionadas con el baloncesto.

1. Nombre del deporte

El “Diccionario panhispánico de dudas” da preferencia al término “baloncesto” por ser el más extendido, aunque señala que también son válidas las adaptaciones “básquetbol” y “basquetbol” y el acortamiento “básquet”. Sin embargo, esta obra desaconseja las grafías que conservan la “k” de la palabra original inglesa “basketball” (“básketbol”, “basketbol” y “básket”).

2. Baloncesto 3⁠x⁠3

La grafía adecuada del nombre de la modalidad en la que participan dos equipos de tres jugadores en la mitad de una pista es “baloncesto 3⁠x⁠3”, sin espacios entre la equis y las cifras.

3. “Baloncestista” y “basquetbolista”

Tanto “baloncestista” como “basquetbolista” son términos válidos para referirse a los jugadores. El “Diccionario de americanismos” recoge también “basquetbolero”.

4. Las posiciones

Tradicionalmente, las posiciones en el baloncesto se conocen con los nombres de “base”, “escolta”, “alero”, “ala pívot” (o “alapívot”, pero no “ala-pívot”) y “pívot”. Es frecuente referirse a estas con los números “uno”, “dos”, “tres”, “cuatro” y “cinco”, respectivamente, de modo que a quien juega como escolta se le suele llamar “dos”, al ala pívot se le llama “cuatro”…

5. “Pívot”, con tilde

La palabra “pívot” se escribe con tilde por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de “n” o “s”; su plural es “pívots” y es común en cuanto al género: “el pívot” y “la pívot”. Todo lo indicado se aplica también en el compuesto “ala pívot”. En algunos países también se emplea con este sentido “pivote”.

6. “Play-maker” es “base”, “armador” o “conductor”

El término “base” (mejor que el anglicismo “play-maker”) se usa, según el “Diccionario de la lengua española”, para designar al ‘jugador de baloncesto cuya misión fundamental consiste en organizar el juego del equipo’. En el español de América se le denomina también “armador” o “conductor”.

7. “Bloqueo y continuación”, mejor que “pick and roll”

La situación en la que un atacante sin balón hace un bloqueo o pantalla sobre el defensor para que su compañero, que lleva la pelota, se deslice por detrás y continúe la jugada se conoce en inglés como “pick and roll”. En español puede emplearse la alternativa “bloqueo y continuación”.

8. “Cifras dobles”, mejor que “dobles figuras”

Lo recomendable es usar “cifras dobles” o “números de dos dígitos” en lugar de “dobles figuras”, que es un calco del inglés “double figures”, para aludir a los datos estadísticos de los jugadores que consiguen diez o más puntos, rebotes, asistencias, tapones o recuperaciones.

9. “Manejo del balón”, mejor que “ball handling”

“Ball handling” también es un extranjerismo procedente del inglés. Hace referencia a los ejercicios que sirven para familiarizarse con el manejo del balón. Se recomienda sustituirlo por la expresión española “manejo del balón”.

10. “Rebotear” y “reboteador”

“Rebotear” es un verbo utilizado para aludir, tal y como se recoge en el “Diccionario del español actual”, de Seco, Andrés y Ramos, al hecho de ‘recoger la pelota en los rebotes’. Para referirse a quien realiza esta maniobra, se utiliza “reboteador”.

11. “Play-off” es “eliminatoria”, “fase final”...

El anglicismo “play-off” (también “playoff”) puede sustituirse en la mayor parte de los casos por “eliminatoria”. En muchos casos, la eliminatoria se da en la última fase del torneo, por lo que también es válida en ese contexto la expresión “fase final”. No obstante, si se opta por emplear el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.

12. Hacer un “alley oop”

La construcción inglesa “alley oop” hace referencia a la jugada de ataque consistente en un pase elevado hacia un compañero que recibe el balón en el aire (con los dos pies separados del suelo) y, sin caer, lanza a canasta o realiza un mate. Dado que es un extranjerismo crudo, se recomienda escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

13. “Flopping” es “simulación” o “exageración”

La palabra inglesa “flopping”, referida a la sobreactuación de un jugador al contacto con un rival para tratar de engañar al árbitro y conseguir que pite una falta, tiene alternativas como “simulación” o “exageración”.

14. Federación

La sigla “FIBA” (“Fédération Internationale de Basketball”, en francés) corresponde a la “Federación Internacional de Baloncesto”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/nam

Guardar

Nuevo