FundéuRAE: balonmano, claves de redacción

Guardar

Nuevo

Madrid, 18 jul (EFE).- Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrece una serie de recomendaciones sobre balonmano.

1. “Balonmano”, pero también “handball”, “handbol”...

A pesar del uso extendido de la palabra “balonmano”, en algunos de los países de habla española, como la Argentina o Chile, se utiliza el extranjerismo “handball” o las adaptaciones “handbol” (con pronunciación aguda) y “hándbol” (con pronunciación llana o grave y con tilde). Si se opta por el anglicismo crudo “handball”, se escribe en cursiva o entrecomillado.

2. “Balonmanista” y “handbolista”

Para referirse al deportista que lo practica, los términos apropiados son “balonmanista” o, en los países donde se ha optado por la adaptación del extranjerismo, “handbolista”, ambos en redonda.

3. Las posiciones

En ataque, los jugadores se dividen en dos líneas de juego: “primera línea”, la que se sitúa más cerca de la propia portería, y “segunda línea”. Además del “portero”, “arquero” o “guardameta”, los equipos suelen jugar con dos “extremos”, dos “laterales”, un “central” y un “pívot” o “pivote”. En algunos países, los laterales y el central, que forman la primera línea, se denominan con el nombre genérico de “armadores”.

4. “Penalti” o “penal”, mejor que “penalty”

Las voces “penalti” o “penal” son preferibles al extranjerismo inglés “penalty”. Sus plurales son “penaltis” y “penales”, respectivamente, no “penalties” ni “penaltys”. También se conoce como “lanzamiento” o “tiro de siete metros” (o “de 7 m”).

5. Anglicismos innecesarios Se recomienda no abusar de anglicismos que pueden tener equivalentes en español, como los siguientes:

• “block”: bloqueo • “body contact”: contacto • “dive shot”: zambullida • “free throw”: golpe franco • “lob shot”: vaselina • “pressing”: presión, defensa presionante • “time out”: tiempo muerto • “two-hand pass”: pase a dos manos 6. Federación La sigla “IHF” corresponde a la “Federación Internacional de Balonmano”, a partir de su denominación inglesa “International Handball Federation”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu / lv

Guardar

Nuevo