FundéuRAE: bádminton, claves de redacción

Guardar

Nuevo

Madrid, 18 jul (EFE). Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrece una serie de recomendaciones sobre bádminton.

1. “Bádminton”, con tilde y sin “g”

Este deporte debe su denominación actual, como señala el diccionario académico, al nombre inglés “Badminton”, lugar donde se practicó por primera vez en Gran Bretaña. La adaptación al español lleva tilde porque conserva la pronunciación esdrújula etimológica. Además, “bádminton” se escribe sin “g”, por lo que las grafías “badmington” y “badmintong” (o “bádmington” y “bádmintong”) son inadecuadas.

2. “Volante”, “gallito”, “pluma”, “shuttle”, “shuttlecock”...

El elemento que se golpea con las raquetas se denomina, en general, “volante” (“shuttle” o “shuttlecock” en inglés). En los medios de comunicación también se pueden encontrar los términos “mosca” y “pluma”, este último frecuente en países como Argentina. En México se conoce con el nombre de “gallito”; esta misma voz designa en Colombia al volante y al juego.

3. “Empuñadura”, “agarre” o “presa”, alternativas a “grip”

La palabra “grip” suele emplearse para aludir a la parte de la raqueta por la que se sujeta esta y a la forma de agarrarla. En función del contexto, puede sustituirse en español por “empuñadura”, “agarre” o “presa”.

4. “Juegos”, “sets”, “ronda”, “punto de partido”, mejor que “games”, “round” y “match point”

En este deporte, vence el primero que consigue dos de los tres “juegos” (preferible a “games”), “mangas” o “sets”, término que se escribe en redonda, con 21 puntos cada uno. A cada estrato de juego que es disputado en un cuadro de eliminatoria directa se le llama “ronda”, término preferible al anglicismo “round”. Cuando el deportista gana el “punto de partido”, expresión equivalente a “match point”, se corona como vencedor.

5. “Golpes”, mejor que “shots” y “strokes”

Los nombres de los “golpes”, palabra preferible en español a “shots” o “strokes”, se escriben en cursiva o entrecomillados si se trata de la versión inglesa, y en redonda cuando son españoles. Si el extranjerismo se ajusta a las reglas ortográficas del español, puede escribirse en redonda. Estos son algunos de los más frecuentes:

• de derecha o “drive”: puede darse con la derecha o con la izquierda, de mediana altura, de trayectoria larga y horizontal, más usado en el juego de dobles

• dejada o “drop”: que se deja muy cerca de la red en el campo contrario

• despeje o “clear”: de mano alta y dirigido de fondo a fondo de la pista

• globo o “lob”: cercano a la red, de manera que el volante crea una parábola alta y busca caer en el fondo del campo contrario

• golpe cruzado o “crossed stroke”: orienta el volante en dirección diagonal

• golpe en suspensión o “jump stroke”: se efectúa en el aire

• golpe plano o “flat”: plano y sin efecto

• golpe tenso o “flat stroke”: realizado entre el pecho y la rodilla

• remate o “smash”: ofensivo y realizado siempre desde arriba

6. Zonas de la pista

Al igual que los golpes, las zonas de la pista se escriben con comillas o cursiva si son anglicismos crudos, y en redonda si son términos que proceden de la lengua española. Suelen emplearse las formas “zona de delante” y “zona de recepción” (en la que debe caer el volante tras el saque), preferibles a “front court” y “return area”, respectivamente.

7. Federación

La “Federación Mundial de Bádminton” (en inglés, “Badminton World Federation” o “BWF”) es la institución que regula las normas de este deporte.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/nam

Guardar

Nuevo