FundéuRAE: fútbol, claves de redacción

Guardar

Nuevo

Madrid, 16 jul (EFE).- Con motivo de los Juegos Olímpicos que se celebran en París, la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), en colaboración con Bridgestone, ha elaborado una guía de redacción sobre los deportes de esta edición; a continuación se ofrece una serie de recomendaciones sobre fútbol.

1. “Fútbol” y “futbol”, acentuaciones válidas

Las formas “futbol”, usada en México y Centroamérica, y “fútbol”, extendida en el resto de los países, son adaptaciones válidas del anglicismo “football”. El calco “balompié” se usa menos para hacer referencia al deporte, pero se encuentra en las denominaciones de algunos equipos.

2. “Córneres”, plural de “córner”

La palabra “córner” (plural “córneres”) necesita tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de “n” o “s”. Se emplean con el mismo sentido las expresiones “saque de esquina” o “tiro de esquina”.

3. “Penalti”, mejor que “penalty”

La grafía adecuada es “penalti”, mejor que la forma original inglesa “penalty”. El plural correspondiente es “penaltis”, no “penalties” ni “penaltys”. Además, se recuerda que la variante “penal” es la forma más extendida en América (en este caso el plural es “penales”).

4. Los “fuera de juego” y los “fueras de juego”, plurales válidos

Tanto “los fuera de juego” como “los fueras de juego” son plurales apropiados de la construcción “el fuera de juego”.

El sustantivo “órsay”, surgido como adaptación del anglicismo “offside”, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, “n” o “s”.

5. “Golaveraje”, alternativa a “goal average”

Tal como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”, la españolización de la expresión inglesa “goal average” es “golaveraje”, aunque también es válida la construcción “diferencia” (o “promedio”) de goles”.

6. “Entrenamiento” y “entreno”

Tanto “entreno”, voz ampliamente extendida en América y cada vez más usada también en España, como “entrenamiento” son opciones válidas. En algunos países, con el mismo significado, se emplea el término “práctica”. Además, es posible decir que “un jugador se entrena” o que “un jugador entrena”.

7. “Hat-trick” es “triplete”

El anglicismo “hat-trick”, que se refiere al hecho de que una persona marque tres goles en un mismo partido, puede sustituirse en español por “triplete” o “tripleta”.

8. “Por la banda”, preferible a “por banda”

Se aconseja mantener el artículo en la expresión “por la banda derecha/izquierda”.

9. “VAR” y “VOR”

La tecnología del “videoarbitraje” (escrito en una sola palabra y sin tilde) se empleó por primera vez en las Olimpiadas de Tokio. Es habitual el uso de la sigla en inglés “VAR” (procedente de la expresión inglesa “video assistant referee”), recogida en el diccionario académico. Las imágenes se analizan desde la “sala de videoarbitraje” (en inglés, “video operation room”, “VOR”).

10. “Presión”, mejor que “pressing”

El sustantivo “presión”, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario para dificultar sus acciones’, tal y como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”, es preferible al anglicismo “pressing”.

11. “Alinea”, no “alínea”

No es apropiado escribir el verbo “alinear” con tilde en la vocal “i” de la raíz (“aline”-), por lo que lo indicado es escribir “alineas”, “alinee”, entre otras formas conjugadas, y no “alíneas” ni “alínee”.

12. “Tiempo de descuento” y “tiempo añadido”, construcciones válidas

“Tiempo de descuento” y “tiempo añadido” son expresiones igualmente válidas, puesto que los minutos que se añaden se habían descontado previamente.

13. “Espray”, con “e”, mejor que “spray”

Según indica el “Diccionario panhispánico de dudas”, en español es preferible usar “espray”, con “e” inicial, al anglicismo “spray”.

14. Selecciones “sub-23”, no “sub 23”, “sub23” ni “sub’23”

La forma “sub-23”, con la que se alude a los equipos compuestos por jugadores de menos de veintitrés años, se escribe con guion intermedio. Lo mismo se aplica a otras denominaciones, como “sub-20” o “sub-21”.

15. Federación

La sigla “FIFA” corresponde a la “Fédération Internationale de Football Association” (en español “Federación Internacional de Fútbol Asociación”).

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

feu/jpd

Guardar

Nuevo