FundéuRAE: “turoperador”, mejor que “tour operador”

Guardar

Madrid, 5 jul (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, indica que el término “turoperador”, mejor que “touroperador” o “tour operador”, es el adecuado para aludir en español a una compañía que vende viajes organizados.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como las siguientes: “Tour operadores de Japón expresan su gran interés por los productos turísticos de México”, “Quito impulsa la promoción internacional con acciones conjuntas con tour operadores y hoteleros” o “Cinco prestigiosos touroperadores visitan el cañón de Almadenes”.

La expresión inglesa “tour operator” puede sustituirse en español por “turoperador” (plural “turoperadores”) o por “operador turístico”, opciones ya recogidas en el “Diccionario de la lengua española” con el significado de ‘empresa mayorista de turismo que contrata servicios de hoteles, agencias, etc.’. De acuerdo con el “Diccionario panhispánico de dudas”, se recomienda evitar la forma híbrida “tour operador”.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Turoperadores de Japón expresan su gran interés por los productos turísticos de México”, “Quito impulsa la promoción internacional con acciones conjuntas con turoperadores y hoteleros” y “Cinco prestigiosos turoperadores visitan el cañón de Almadenes”.

La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE

feu/aam

Guardar