Caso Daniel Sancho: la dificultad de tener un buen intérprete en un tribunal tailandés

Guardar

Bangkok, 10 nov (EFE).- Contar con un buen intérprete del tailandés al español no es una tarea fácil en los tribunales de Tailandia, algo que ha solicitado Daniel Sancho, que el próximo lunes comparecerá en una vista previa al juicio por el asesinato del colombiano Edwin Arrieta en el sur de Tailandia.

Según la ley tailandesa, el tribunal está obligado a proveer de un intérprete al acusado durante la investigación, vistas preliminares y el juicio y Sancho ya ha pedido uno en español, pero expertos legales y intérpretes aseguran que no es fácil encontrar a profesionales versados en el lenguaje jurídico.

En la vista del lunes en la isla de Samui, Sancho, hijo del actor Rodolfo Sancho y nieto de Sancho Gracia, deberá declararse culpable o no culpable de los cargos que presente el fiscal, que incluirán el asesinato con premeditación y ocultación del cuerpo.

El pasado 26 de octubre, esta vista quedó aplazada por la petición de Sancho de tener un intérprete al español, después de haber declarado hasta ahora tanto ante la Policía como el juez siempre en inglés.

El español confesó durante los interrogatorios, a través de la asistencia de una intérprete y un policía que le traducían del tailandés al inglés, haber matado a Arrieta en una pelea el pasado 2 de agosto y luego descuartizar el cadáver en la vecina isla de Phangan.

Depende de cómo avancen las vistas previas, se espera que el juicio oral comience entre febrero y abril del año que viene y el intérprete será importante para que el español pueda entender bien el proceso, ya que se realiza por completo en tailandés.

El español Artur Segarra, condenado por el asesinato y descuartizamiento de David Bernat en 2016 en Bangkok, se quejó durante el juicio de que algunos de los intérpretes no traducían bien y que el tribunal no le facilitaba traductor para las reuniones con su abogado.

Los tribunales tailandeses están obligados a buscar un intérprete en el idioma del acusado si éste lo pide, ya que así lo establece su código jurídico y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos firmado por Tailandia.

Sin embargo, el abogado Sébastien H Brousseau, director del bufete Thai Law Online, indicó a EFE que, en su experiencia, los clientes suelen traer a sus propios intérpretes al tribunal para asegurarse de que no van a tener problemas con la traducción.

"Vivo en Tailandia desde hace 19 años y dirijo un bufete de abogados con abogados tailandeses desde hace 16 años. Nunca usamos intérpretes del tribunal. Nuestros clientes siempre pagan. En el 90 % de los casos usamos intérpretes en inglés", explicó el abogado en un correo electrónico.

"Un traductor del tribunal podría no ser muy bueno", opinó Brousseau, que agregó que las tarifas de los intérpretes pueden variar entre 5.000 y 30.000 bat (140 dólares/131 euros y 844 dólares/790 euros) al día, dependiendo del idioma y el nivel del traductor.

El director del bufete señaló que algunos de sus clientes son japoneses, coreanos, suizos, italianos o alemanes, pero usan intérpretes en inglés porque entienden el idioma.

Encontrar intérpretes de idiomas poco comunes puede ser difícil y retrasar los juicios, como ocurrió con el proceso contra dos uigures, una minoría musulmana en china, acusados del atentado en un altar religioso en Bangkok en 2015.

La tailandesa Wanitcha Sumanat, presidenta de la Asociación de Traductores e Intérpretes Profesionales del Sudeste Asiático (SEAProTI), afirmó que, según el Código Procesal Penal, un acusado tiene derecho a pedir un intérprete en su idioma materno durante la investigación, vistas preliminares y el juicio de los supuestos delitos.

"Sin embargo, encontrar a un intérprete de español-tailandés que entienda el lenguaje jurídico que se usa en los procedimientos legales es difícil en Tailandia", explicó Wanitcha a EFE por correo electrónico.

"Debido a que el tribunal no cobra ninguna tasa a los extranjeros por usar los servicios de un intérprete, suele pagar emolumentos reducidos al intérprete. Por tanto, uno no debería esperar la presencia de un intérprete de primera en el tribunal", acotó la intérprete legal.

Wanitcha precisó que los tribunales suelen pagar entre 300 y 3.000 bat al día a los intérpretes, mientras que la tarifa de los profesionales de SEAProTI es de 6.000 bat (unos 168 dólares o 158 euros) al día.

Guardar