Madrid, 9 mar (EFE). La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la expresión “centro/unidad de cuidados paliativos” es preferible en español al anglicismo “hospice”.
En los medios pueden encontrarse ejemplos como los siguientes: “Es una población danesa en la que se ha construido un hospice para tratamiento paliativo” o “Se inaugura en Chile el primer hospice pediátrico de Sudamérica”.
Este anglicismo suele emplearse para referirse a los centros o las unidades de clínicas u hospitales dedicados a la prestación de cuidados paliativos, es decir, de tratamientos o remedios dirigidos a atenuar el dolor de una persona, así como al acompañamiento emocional de sus familiares.
Esta idea, tal como se recoge en el “Diccionario de términos médicos”, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, puede expresarse en español con la construcción “centro/unidad de cuidados paliativos”, en función de si se trata de una institución autónoma o si forma parte de otro centro sanitario.
Por otro lado, cabe mencionar que no es apropiado emplear “hospicio” con este sentido, pues esta voz significa, entre otras cosas, ‘establecimiento benéfico en que se acoge y da mantenimiento y educación a niños pobres, expósitos o huérfanos’ y ‘asilo para ancianos’.
Así pues, en los ejemplos anteriores, habría sido más adecuado escribir “Es una población danesa en la que se ha construido un centro para tratamiento paliativo” y “Se inaugura en Chile el primer centro de cuidados paliativos pediátrico de Sudamérica”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE
feu/jgb
Últimas Noticias
Irán lanza cinco andanadas de misiles a Israel en poco más de dos horas
Irán advierte de un plan de EEUU e Israel para ocupar una isla iraní "con apoyo de un país de la región"
