Samanta Schweblin, en la lista del Man Booker

Su novela “Distancia de rescate” aspira al prestigioso premio británico. La argentina compite con autores como Amoz Oz e Ismail Kadaré

Guardar
Cubierta de la novela de
Cubierta de la novela de Samanta Schweblin en inglés

Distancia de rescate, la impresionante y celebrada novela de la argentina Samanta Schweblin que resultó uno de los grandes libros del año 2014, resultó incluida en la prestigiosa larga lista de la nueva edición del Man Booking International Prize, que premia al mejor libro traducido al inglés en Reino Unido.

La longlist incluye 13 títulos que fueron seleccionados de entre 126 propuestas. El libro de la argentina comparte honores con textos de autores de la talla de los israelíes Amos Oz y David Grossman, el albanés Ismail Kadaré y el francés Mathias Enard, además de un autor chino y más autores europeos. El premio consta de 50.000 libras y es compartido entre el autor y el traductor del texto ganador.

El 20 de abril se conocerán los nombres de los 6 textos que integran la "lista corta" y el nombre del ganador recién se dará a conocer en Londres el 14 de junio. Dos años atrás, el argentino César Aira llegó a formar parte de la lista corta cuando el premio todavía era adjudicado a un autor por la totalidad de su obra. Desde el año pasado, se destina a una ficción en particular. Distancia de rescate es la primera novela de Schweblin traducida al inglés, aunque no es su primer libro. Recientemente fue incluido en una gran reseña de The New York Times, junto con libros de las también argentinas Mariana Enríquez y Pola Olaixarac. Coincidentemente, también Aira había sido nominado en 2015 casi en simultáneo con la aparición de una espectacular reseña de sus libros hecha por la gran Patti Smith también en The New York Times. Evidentemente, los circuitos de legitimación se repiten.

Mientras 7 de los 13 traductores destacados en la lista del Man Booker internacional son mujeres, hay solamente 3 mujeres entre los autores seleccionados, un detalle amargo destacado por Nick Barley, director del Festival del libro de Edinburgo y registrado en la crónica de The Guardian. Según Barley, eso marca que todavía hay discriminación por género a la hora de definir las traducciones.

Edición original de la novela
Edición original de la novela ahora distinguida

Historia breve que cruza el género de terror con la fantasía apocalíptica en el marco de la ecología, Distancia de rescate es también una novela que cruza lo sobrenatural con los temores más profundos de la humanidad y es a partir de ese recorte y de un concepto ("distancia de rescate") que está en el título y que logra ponerle palabras a un sentimiento compartido, que el libro consiguió superar el umbral de los entendidos pese a la complejidad de su urdimbre.

Lo explica al comienzo de la nouvelle Amanda, uno de los personajes: "Yo siempre pienso en el peor de los casos. Ahora mismo estoy calculando cuánto tardaría en salir corriendo del coche y llegar hasta Nina si ella corriera de pronto hasta la pileta y se tirara. Lo llamo 'distancia de rescate', así llamo a esa distancia variable que me separa de mi hija y me paso la mitad del día calculándola, aunque siempre arriesgo más de lo que debería". Especie de cordón invisible que se tensa o relaja en función de los peligros intuidos y también sobreinterpretados por la madre, esa "distancia de rescate" regula el vínculo con los hijos.

"Es porque tarde o temprano sucederá algo terrible. Mi abuela se lo hizo saber a mi madre, toda su infancia, mi madre me lo hizo saber a mí, toda mi infancia, a mí me toca ocuparme de Nina", explica Amanda en otro momento de la novela, fundamentando una tradición humana que nos hace pensar que los nuestros siempre corren riesgo. Ese concepto sutil y ordinario a la vez, ya no está en el título en inglés, cuyos editores optaron por cambiar para elegir a cambio una imagen que también es fundamental en la novela y es el sueño/pesadilla de la fiebre mortal que está ahí nomás, para todos.

La novela de Schweblin juega también alrededor de la idea del hijo monstruoso, en la línea de El quinto hijo, la novela de la Nobel Doris Lessing. El hijo incontrolable, diferente, amado y temido también tiene lugar en un relato extraordinario que ahora los británicos decidieron celebrar al incluir en una lista tan exclusiva como la del Man Booker.

LEA MÁS:

__________

Ver más notas de Cultura

 
Guardar